诗经中本是"死生契阔,与子成说",怎么有"与子相悦"之说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 05:45:13
"死生契阔,与子成说" 与 "死生契阔,与子相悦"到底是怎么回事?

"死生契阔,与子成说"是《诗经》原文,出自《诗经·邶风·击鼓》
后来,在张爱玲的笔下变成了:死生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老。

翻译为:
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。

死生契阔,与子相悦===是张爱玲在写【倾城之恋】时候改的,原来是“与子成说”说定了的意思

"死生契阔,与子成说"是《诗经》原文